Each translation runs through numerous steps, assuring proper grammar, punctuation and speech in regards of the specific idiom of each language.
The first step is the transfer of the original files into the desired language. This is usually done by one person, guaranteeing a coherent translation in terms of speech and tone. Once the transfer is done, the translator proof-reads his work before proceeding to the next step.
2. Copy Editing
The second step of the transfer to the new language includes copy editing. With a focus on readability, text comprehension and thoroughness, the translation is given its polish with regards to easy accessibility and completeness.
3. Proofreading (Four-Eyes Principle)
Two more pairs of eyes are looking at the translation in depth. During this step remaining typos and errors are fixed and the translation is getting a thorough look in terms of logic and text comprehension.
4. Play Test
Here comes the fun part! The localized game is play tested by a group of gamers, who haven’t played the game before. They’ll have to learn, understand and play the game solely with the help of the localized rules. The accurate outcome of this final step is proof of the successful localization.